3-я книга Царств

Глава 3

1 Соломон заключил союз с фараоном, египетским царём, женившись на его дочери. Он привёл её в город Давида в то время, когда всё ещё велась постройка дворца, Господнего храма и стены вокруг Иерусалима.

2 Народ ещё приносил жертвы на высотах, так как храм Господний ещё не был построен.

3 Соломон проявлял свою любовь к Господу, делая всё так, как говорил ему Давид, но продолжал приносить жертвы и совершать благовонное курение на высотах.

4 Царь Соломон пошёл в Гаваон, чтобы принести там жертву, так как там находилась главная высота. Соломон принёс тысячу жертв всесожжений на том алтаре.

5 В Гаваоне Соломону ночью во сне явился Господь Бог и сказал: «Соломон, проси Меня о чём ты хочешь».

6 Тогда Соломон ответил: «Ты был очень добр к Твоему верному слуге, моему отцу Давиду, за то, что он был справедлив, честен и предан Тебе. Ты оказал ему величайшую милость, когда позволил его сыну править на его троне после него.

7 И сейчас, Господи, Боже мой, Ты позволил мне стать царём вместо моего отца Давида. Однако я подобен малому ребёнку, у которого нет мудрости, чтобы сделать то, что мне необходимо сделать.

8 Я — Твой слуга среди народа, избранного Тобой. Здесь столько людей, что их невозможно пересчитать.

9 Прошу Тебя, дай мне разум, чтобы править и судить Твой народ, и отличать добро от зла. Без этого невозможно управлять этим многочисленным народом».

10 Господь был доволен, что Соломон попросил Его об этом.

11 Тогда Бог сказал ему: «Ты не просил себе долгой жизни, ты не просил себе богатства или смерти врагов твоих, а просил себе разума, чтобы судить и принимать правильные решения.

12 Поэтому Я сделаю то, о чём ты просил: Я даю тебе мудрость и разум, подобного тебе никогда не бывало прежде тебя и после тебя никогда не будет.

13 Я даю тебе и то, чего ты не просил: всю твою жизнь у тебя будет богатство и слава. В мире не будет другого царя, который превзойдёт тебя в величии.

14 И если ты будешь следовать Моей воле и подчиняться Моим законам и уставам, как делал твой отец Давид, Я дам тебе и долгую жизнь».

15 Проснувшись, Соломон понял, что Бог говорил с ним во сне. Он вернулся в Иерусалим, стал перед ковчегом Соглашения Господа и принёс жертвы всесожжения и содружества. Затем он устроил большой пир для всех своих слуг.

16 Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.

17 Одна из них сказала: «Господин мой! Я и эта женщина живём в одном доме. Я родила ребёнка, когда она была со мной в этом доме.

18 На третий день после того, как я родила, у этой женщины тоже родился ребёнок. Только мы одни были в доме, и никого постороннего с нами не было.

19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она уснула на нём.

20 Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель.

21 На следующее утро я встала, чтобы покормить своего сына, и увидела, что он мёртв. Но когда я присмотрелась к нему, то поняла, что это был не мой сын».

22 Но другая женщина сказала: «Нет! Живой ребёнок мой, а мертвый — твой!» Тогда первая женщина возразила: «Нет! Твой сын мёртвый, а мой живой». И так они спорили перед царём.

23 Царь сказал: «Каждая из вас говорит, что живой ребёнок её. И каждая из вас говорит, что мёртвый ребёнок принадлежит другой женщине».

24 Затем царь приказал: «Принесите мне меч». И царю принесли меч.

25 «Вот что мы сделаем, — сказал царь. — Разрубите живого ребёнка надвое и отдайте каждой женщине по половине».

26 Вторая женщина сказала: «Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое!» Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю: «Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка! Отдай ей живого ребёнка!»

27 Тогда царь сказал: «Не убивайте его. Отдайте живого ребёнка первой женщине. Она его мать!»

28 Когда весь Израиль услышал о том, как рассудил царь, люди стали уважать его, так как поняли, что Соломону дана мудрость Божья, чтобы принимать правильные решения.

1 Kings

Chapter 3

1 And Solomon8010 made affinity2859 with Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high1116 places, because3588 there was no3808 house1004 built1129 to the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

3 And Solomon8010 loved157 the LORD,3068 walking3212 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he sacrificed2076 and burnt6999 incense6999 in high1116 places.

4 And the king4428 went3212 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for that was the great1419 high1116 place: a thousand505 burnt5930 offerings did Solomon8010 offer5927 on that altar.4196

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 you.

6 And Solomon8010 said,559 You have showed6213 to your servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as he walked1980 before6440 you in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with you; and you have kept8104 for him this2088 great1419 kindness,2617 that you have given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 you have made your servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I am but a little6996 child:5288 I know3045 not how to go3318 out or come935 in.

8 And your servant5650 is in the middle8432 of your people5971 which834 you have chosen,977 a great7227 people,5971 that cannot3808 be numbered4487 nor counted5608 for multitude.7230

9 Give5414 therefore your servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 your people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for who4310 is able3201 to judge8199 this2088 your so great3515 a people?5971

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the LORD,136 that Solomon8010 had asked7592 this2088 thing.1697

11 And God430 said559 to him, Because3282 you have asked7592 this2088 thing,1697 and have not asked7592 for yourself long7227 life;3117 neither3808 have asked7592 riches6239 for yourself, nor3808 have asked7592 the life5315 of your enemies;341 but have asked7592 for yourself understanding995 to discern8085 judgment;4941

12 Behold,2009 I have done6213 according to your words:1697 see,2009 I have given5414 you a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that there was none3808 like3644 you before6440 you, neither3808 after310 you shall any arise6965 like3644 to you.

13 And I have also1571 given5414 you that which834 you have not asked,7592 both1571 riches,6239 and honor:3519 so that there shall not be any376 among the kings4428 like3644 to you all3605 your days.3117

14 And if518 you will walk3212 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as your father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 your days.3117

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and offered5927 up burnt5930 offerings, and offered6213 peace8002 offerings, and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 to the king,4428 and stood5975 before6440 him.

17 And the one259 woman802 said,559 O my lord,113 I and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered3205 of a child3205 with her in the house.1004

18 And it came1961 to pass the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we were together;3162 there was no369 stranger2114 with us in the house,1004 save2108 we two8147 in the house.1004

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 it.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 my son1121 from beside681 me, while your handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child1121 suck,3243 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 it in the morning,1242 behold,2009 it was not my son,1121 which834 I did bear.3205

22 And the other312 woman802 said,559 No;3808 but the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is your son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but the dead4191 is your son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

23 Then said559 the king,4428 The one2063 said,559 This2063 is my son1121 that lives,2416 and your son1121 is the dead:4191 and the other2063 said,559 No;3808 but your son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

25 And the king4428 said,559 Divide1504 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was to the king,4428 for her bowels7356 yearned3648 on her son,1121 and she said,559 O my lord,113 give5414 her the living2416 child,3205 and in no408 wise2450 slay4191 it. But the other2063 said,559 Let it be neither1571 3808 my nor yours, but divide1504 it.

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her the living2416 child,3205 and in no3808 wise2450 slay4191 it: she is the mother517 thereof.

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 the king:4428 for they saw7200 that the wisdom2451 of God430 was in him, to do6213 judgment.4941

3-я книга Царств

Глава 3

1 Kings

Chapter 3

1 Соломон заключил союз с фараоном, египетским царём, женившись на его дочери. Он привёл её в город Давида в то время, когда всё ещё велась постройка дворца, Господнего храма и стены вокруг Иерусалима.

1 And Solomon8010 made affinity2859 with Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

2 Народ ещё приносил жертвы на высотах, так как храм Господний ещё не был построен.

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high1116 places, because3588 there was no3808 house1004 built1129 to the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

3 Соломон проявлял свою любовь к Господу, делая всё так, как говорил ему Давид, но продолжал приносить жертвы и совершать благовонное курение на высотах.

3 And Solomon8010 loved157 the LORD,3068 walking3212 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he sacrificed2076 and burnt6999 incense6999 in high1116 places.

4 Царь Соломон пошёл в Гаваон, чтобы принести там жертву, так как там находилась главная высота. Соломон принёс тысячу жертв всесожжений на том алтаре.

4 And the king4428 went3212 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for that was the great1419 high1116 place: a thousand505 burnt5930 offerings did Solomon8010 offer5927 on that altar.4196

5 В Гаваоне Соломону ночью во сне явился Господь Бог и сказал: «Соломон, проси Меня о чём ты хочешь».

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 you.

6 Тогда Соломон ответил: «Ты был очень добр к Твоему верному слуге, моему отцу Давиду, за то, что он был справедлив, честен и предан Тебе. Ты оказал ему величайшую милость, когда позволил его сыну править на его троне после него.

6 And Solomon8010 said,559 You have showed6213 to your servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as he walked1980 before6440 you in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with you; and you have kept8104 for him this2088 great1419 kindness,2617 that you have given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

7 И сейчас, Господи, Боже мой, Ты позволил мне стать царём вместо моего отца Давида. Однако я подобен малому ребёнку, у которого нет мудрости, чтобы сделать то, что мне необходимо сделать.

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 you have made your servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I am but a little6996 child:5288 I know3045 not how to go3318 out or come935 in.

8 Я — Твой слуга среди народа, избранного Тобой. Здесь столько людей, что их невозможно пересчитать.

8 And your servant5650 is in the middle8432 of your people5971 which834 you have chosen,977 a great7227 people,5971 that cannot3808 be numbered4487 nor counted5608 for multitude.7230

9 Прошу Тебя, дай мне разум, чтобы править и судить Твой народ, и отличать добро от зла. Без этого невозможно управлять этим многочисленным народом».

9 Give5414 therefore your servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 your people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for who4310 is able3201 to judge8199 this2088 your so great3515 a people?5971

10 Господь был доволен, что Соломон попросил Его об этом.

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the LORD,136 that Solomon8010 had asked7592 this2088 thing.1697

11 Тогда Бог сказал ему: «Ты не просил себе долгой жизни, ты не просил себе богатства или смерти врагов твоих, а просил себе разума, чтобы судить и принимать правильные решения.

11 And God430 said559 to him, Because3282 you have asked7592 this2088 thing,1697 and have not asked7592 for yourself long7227 life;3117 neither3808 have asked7592 riches6239 for yourself, nor3808 have asked7592 the life5315 of your enemies;341 but have asked7592 for yourself understanding995 to discern8085 judgment;4941

12 Поэтому Я сделаю то, о чём ты просил: Я даю тебе мудрость и разум, подобного тебе никогда не бывало прежде тебя и после тебя никогда не будет.

12 Behold,2009 I have done6213 according to your words:1697 see,2009 I have given5414 you a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that there was none3808 like3644 you before6440 you, neither3808 after310 you shall any arise6965 like3644 to you.

13 Я даю тебе и то, чего ты не просил: всю твою жизнь у тебя будет богатство и слава. В мире не будет другого царя, который превзойдёт тебя в величии.

13 And I have also1571 given5414 you that which834 you have not asked,7592 both1571 riches,6239 and honor:3519 so that there shall not be any376 among the kings4428 like3644 to you all3605 your days.3117

14 И если ты будешь следовать Моей воле и подчиняться Моим законам и уставам, как делал твой отец Давид, Я дам тебе и долгую жизнь».

14 And if518 you will walk3212 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as your father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 your days.3117

15 Проснувшись, Соломон понял, что Бог говорил с ним во сне. Он вернулся в Иерусалим, стал перед ковчегом Соглашения Господа и принёс жертвы всесожжения и содружества. Затем он устроил большой пир для всех своих слуг.

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and offered5927 up burnt5930 offerings, and offered6213 peace8002 offerings, and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

16 Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 to the king,4428 and stood5975 before6440 him.

17 Одна из них сказала: «Господин мой! Я и эта женщина живём в одном доме. Я родила ребёнка, когда она была со мной в этом доме.

17 And the one259 woman802 said,559 O my lord,113 I and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered3205 of a child3205 with her in the house.1004

18 На третий день после того, как я родила, у этой женщины тоже родился ребёнок. Только мы одни были в доме, и никого постороннего с нами не было.

18 And it came1961 to pass the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we were together;3162 there was no369 stranger2114 with us in the house,1004 save2108 we two8147 in the house.1004

19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она уснула на нём.

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 it.

20 Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 my son1121 from beside681 me, while your handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

21 На следующее утро я встала, чтобы покормить своего сына, и увидела, что он мёртв. Но когда я присмотрелась к нему, то поняла, что это был не мой сын».

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child1121 suck,3243 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 it in the morning,1242 behold,2009 it was not my son,1121 which834 I did bear.3205

22 Но другая женщина сказала: «Нет! Живой ребёнок мой, а мертвый — твой!» Тогда первая женщина возразила: «Нет! Твой сын мёртвый, а мой живой». И так они спорили перед царём.

22 And the other312 woman802 said,559 No;3808 but the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is your son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but the dead4191 is your son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

23 Царь сказал: «Каждая из вас говорит, что живой ребёнок её. И каждая из вас говорит, что мёртвый ребёнок принадлежит другой женщине».

23 Then said559 the king,4428 The one2063 said,559 This2063 is my son1121 that lives,2416 and your son1121 is the dead:4191 and the other2063 said,559 No;3808 but your son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

24 Затем царь приказал: «Принесите мне меч». И царю принесли меч.

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

25 «Вот что мы сделаем, — сказал царь. — Разрубите живого ребёнка надвое и отдайте каждой женщине по половине».

25 And the king4428 said,559 Divide1504 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

26 Вторая женщина сказала: «Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое!» Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю: «Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка! Отдай ей живого ребёнка!»

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was to the king,4428 for her bowels7356 yearned3648 on her son,1121 and she said,559 O my lord,113 give5414 her the living2416 child,3205 and in no408 wise2450 slay4191 it. But the other2063 said,559 Let it be neither1571 3808 my nor yours, but divide1504 it.

27 Тогда царь сказал: «Не убивайте его. Отдайте живого ребёнка первой женщине. Она его мать!»

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her the living2416 child,3205 and in no3808 wise2450 slay4191 it: she is the mother517 thereof.

28 Когда весь Израиль услышал о том, как рассудил царь, люди стали уважать его, так как поняли, что Соломону дана мудрость Божья, чтобы принимать правильные решения.

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 the king:4428 for they saw7200 that the wisdom2451 of God430 was in him, to do6213 judgment.4941

1.0x